Перевести страницу

Русско-арабский словарь. Борисов В.М.

Артикул: 4

2260 руб.

В корзину

Борисов В.М.

Русско-арабский словарь: Более 42000 слов. Несколько тысяч иллюстративных примеров.: Под ред. В.М.Белкина. - Москва.: Издатель Валерий Костин, 2008. - 1120 с. Твёрдый переплёт. Бумага офсетная. Формат 170х240х50. ISBN 978-5-901278-06-2.





О Словаре:

    Настоящее издание Русско-арабского словаря профессора доктора В.М.Борисова содержит по сравнению с первым изданием 1967 г. значительное количество изменений. Словарь включает более 42000 словарных статей и несколько тысяч иллюстративных примеров. русского литературного языка, общественно-политическую, деловую, научную и специальную лексику, широко распространённую в прессе. Тщательная разработка словарных статей позволяет максимально раскрыть значения русского слова. К арабским эквивалентам даётся необходимая грамматическая характеристика. При арабских именах существительных приводится форма множественного числа. Арабские эквиваленты заглавных слов в словарных статьях полностью огласованы, что помогает их правильному прочтению. Приводятся устойчивые и фразеологические словосочетания, пословицы и поговорки. Даётся список географических названий. Предназначается для переводчиков, преподавателей, студентов востоковедных вузов, научных и практических работников, для начинающих изучать арабский язык, а также для арабов, изучающих русский.

    Русско-арабский словарь В.М.Борисова хорошо известен читателю. Впервые он вышел в свет в 1967 году и до сих пор остаётся надёжным самым полным справочным пособием в области русско-арабской лексикографии.
   История создания словаря охватывает не одно десятилетие. Работа по сбору словарного материала началась в конце 40-х годов. В основу переводной части словаря был положен арабский литературный язык. Это объясняется тем обстоятельством, что в каждой арабской стране существует свой язык для устного общения - диалект. Письменным же языком является арабский литературный язык, который в свою очередь признан общегосударственным языком, понятным во всех арабских странах. В то же время автор не мог не включить в словарь некоторое количество диалектизмов, нашедших подтверждение в письменных текстах. Они снабжены пометой нар. (народный язык).
   Состав русского словника отражает русскую литературную лексику, зафиксированную в известных русских толковых словарях. В Словаре представлена научная и техническая терминология, широко используемая в прессе и научно-популярной литературе.
   В качестве редактора я принимал участие в подготовке первого и всех последующих переизданий Словаря. В 1993 году в созданном мной издательстве "Сам Интернешнл" было подготовлено и выпущено в свет издание, в котором были учтены замечания, сделанные ещё при жизни автора словаря, а также титульного редактора профессора д-ра В.М.Белкина.
    Вместе с парным арабско-русским словарём профессора Х.К.Баранова, исправленное издание которого мы выпускаем и в настоящее время, словарь В.М.Борисова наиболее полно отвечает потребностям тех, кто изучает арабский язык и занимается переводами. Словарь пользуется спросом и у арабов, изучающих русский язык. В издание. внесены некоторые изменения.

  Хотим предупредить всех, кто хочет приобрести Русско-арабский словарь. Недавно издательство «Библос-консалтинг» выпустило в свет словарь под названием «Современный большой русско-арабский словарь». Это грубая перепечатка Русско-арабского словаря Борисова В.М. с незначительными, мизерными добавлениями. Чтобы привлечь и обмануть Вас, наши дорогие читатели, составители произвольно указали количество слов, увеличив его с 42000 до 110000 тысяч, взяли больший формат и, по-иному расположив словарный материал, создали видимость увеличения объёма. В словаре много ляпсусов. Подробно об этой проблеме можно узнать в рубриках «Осторожно-контрафакция» и «Борьба с контрафакцией».

     Также как у Х.К. Баранова, создание Словаря для д-ра В.М. Борисова было делом всей его жизни. Материал Словаря прошёл обсуждение на многочисленных учёных советах. На определённом этапе был привлечён д-р Белкин В.М. в качестве внешнего редактора. Только так создаётся, то, что является гарантией качества и долголетия.

  «Быстроиспечённый» же «Современный большой русско-арабский словарь», являясь перепечаткой оригинала В.М. Борисова – плод конъюнктурных соображений и прямой обман читателей.

   Уже многие годы ведётся подготовка к изданию нового русско-арабского словаря, но плагиаторы, в данном случае издательство «Библос-консалтинг» мешают этому осуществиться. Плагиат и создание нового – взаимоисключающие понятия.

       Желаю всем успеха в изучении и совершенствовании арабского языка.


© Валерий Костин