Перевести страницу

Новости

Открытие памятника Х.К. Баранову в МГИМО

 



9 октября 2015 г. в Московском государственном институте международных отношений был открыт памятник Харлампию Карповичу Баранову, имя которого известно во всём мире. Происходило это событие в рамках празднования двухсотлетней годовщины Лазаревского института восточных языков. Торжественный форум открыл заместитель ректора Института д-р Игорь Логинов. На открытии присутствовали:выпускник МГИМО бывший посол России в Алжире г-н Валерий Егошкин, атташе по вопросам культуры Посольства АРЕ в Москве д-р Атыф М.А. Мохаммед, учителя и студенты арабского отделения.


Родился Х.К. Баранов 23 февраля 1892 года на хуторе Мишинский в области Войска Донского в семи км. от Новочеркасска в семье бедного крестьянина. В возрасте 7 лет поступил в начальную школу Новочеркасска, а затем в среднюю. С детства он наблюдал жизнь представителей разных народов, которые жили на хуторе. Это были греки, турки, казаки и др. народности. С детства его интересовала проблема как они понимают друг друга на незнакомом ему языке. Это и определило его желание изучать восточные языки. Он проявил незаурядные способности, самостоятельно изучив сначала немецкий, французский, а затем английский языки. В 1912 году он продолжил образование, поступив в Лазаревский институт восточных языков. Кстати, история института международных отношений в Москве восходит именно к этому Институту, 200 летний юбилей которого будет праздноваться в этом году. Через три года, уже в период Великой отечественной войны в 1912 году, он окончил Институт и после непродолжительного четырёхмесячного обучения в военном училище был зачислен в звании хорунжего в один из казачьих отрядов. Однако, вскоре, военное командование по приказу генерального штаба отозвало его в Петроград, где он стал работать переводчиком восточных языков до начала революции 1917 года. После переезда в Москву он преподаёт восточные языки в военной Академии Фрунзе. Затем преподаёт восточные языки в Лазаревском институте восточных языков. Здесь он возглавляет отделение арабского языка. Он получает звание профессора. Он преподавал арабский язык и литературу в Лазаревском институте восточных языков, а затем в МГИМО при МИД России, более 60 лет. За свои заслуги в области филологических наук ему было присвоено почётное звание заслуженного деятеля науки РСФСР. Он был награждён орденом Ленина и медалью за трудовые заслуги. Арабско-русский словарь явился плодом всей его жизни. Умер Х.К. Баранов в 1980 году.


Никто из изучающих арабский язык в России и русский язык в арабских странах не может обойтись без арабско-русского словаря Х.К. Баранова. Он является не только лингвистическим пособием, но и кладезем знаний.


Надо сказать, что Словарь появился, когда в России не было живых лексикографических пособий. Х.К. Баранов собирал арабскую литературную лексику с её русскими эквивалентами за два столетия, а точнее с 1880 по 1980 гг. Всю свою жизнь он неустанно трудился над словарём, проверяя и уточняя значения арабской лексики и её русских эквивалентов.


Известный востоковед академик И.Ю. Крачковский в предисловии к словарю Х.К. Баранова писал: «Можно считать словарь первым пособием арабской литературной лексики, собранной на основе текстов «серебряного века арабской литературы».


В этом же предисловии к словарю Х.К. Баранова д-р Фаузи Аттыя Мухаммед, бывший декан языкового факультета Университета Айн-Шамс, писал: «Арабско-русский словарь профессора Х.К. Баранова был и остаётся единственным главным лексикографическим источником не только для арабистов, но и для русистов в арабском мире. И вряд ли найдётся по всему Арабскому Востоку преподаватель или студент, который мог бы обойтись без этого словаря на занятиях по переводу с арабского на русский …»


Из произведений Х.К. Баранова можно назвать «Учебник арабского языка» (1947), Избранные сочинения (1937), Русско-арабский словарь политических, экономических и философских терминов (1965). Его вклад в мир знаний нельзя переоценить. Он заслужил среди российских востоковедов и арабистов почётное звание «шейха арабского языка», и считается основателем Московской школы арабистики.


К большому сожалению в последнее время стали появляться контрафактные издания словаря Баранова, в которых много грубых ошибок при сохранении благородного имени Баранова. Иногда, наоборот его имя не указывается, а указано имя другого составителя при том, что это словарь Баранова. Например, в Большом арабско-русском словаре изд-ва «Дом славянской книги» автором указан некий Юшманов, которого никто не знает, а на суде выясняется, что это псевдоним …. женщины, совершенно не знающей арабского языка …


Я очень рад, что моя судьба тесно связана с Х.К. Барановым. В течении 15 лет мы вместе работали над подготовкой последнего нового увеличенного и исправленного издания его знаменитого словаря. После его смерти исправленный вариант словаря я и мой сын Алексей продолжаем издавать в своём издательстве. Кроме этого, следуя его завещанию, я продолжаю работать в области лексикографии. Вот уже много лет мы работаем над составлением нового большого арабско-русского словаря. Мы считаем своей честью создание памятника для увековечивания памяти о Х.К. Баранове.


Благодарю ректора МГИМО д-ра Торкунова Анатолия Васильевича, который поддержал нашу инициативу по установлению мемориального бюста Х.К. Баранову, проработавшему в институте более 60 лет, российского посла в Египте д-ра Сергея Вадимовича Кирпиченко, являющегося одним из учеников Баранова, который также поддержал нашу инициативу, посла АРЕ в Москве д-ра Мухаммада Абду Саттара, который делает очень много для развития культурных отношений между нашими странами и, конечно, скульптора д-ра Усаму Эль-Серуи бывшего советника по вопросам культуры посольства АРЕ в Москве, за то, что он согласился изготовить бюст.


Надо сказать, что вторую копию бюста Х.К. Баранова, мы подарили Университету Айн-Шамс в Каире, открытие которой состоялось весной этого года на факультете славянских языков. Присутствовали российский посол д-р Сергей Вадимович Кирпиченко, руководители университета, профессора и студенты (см. www.valery-kostin.ru).


Мы стремимся увековечить и сохранить память о Х.К. Баранове для будущих поколений. Я уверен, что это можно сделать только совместными усилиями.


Автор, издатель, редактор
арабско-русского словаря
Х.К. Баранова, российский
член-корреспондент Академии
арабского языка в Каире

Валерий Костин



افتتاح تمثال خ.ك. بارانوف في معهد العلاقات الدولية بموسكو


تمت إزاحة الستار عن تمثال خ.ك. بارانوف. اسمه معروف ليس فقط في روسيا، بل في العالم بأسره. ويعتبر خ.ك. بارانوف مؤسسا للمدرسة العربية في موسكو. وهو مؤلف القاموس الأخضر عربي-روسي. وجرت الاحتفالات في إطار الذكرى الـ 200 لإنشاء معهد العلاقات الدولية. افتتح الجلسة التذكارية الدكتور إ. لوجينوف نائب مدير المعهد. كما حضرها السيّد فاليري يجوشكين السفير السوفيتي الأسبق في الجزائر وهو من خارجي تلك المعهد، والدكتور عاطف معتمد عبد الحميد المستشار الثقافي المصري في موسكو ولفيف من اساتذة المعهد وطلابه بقسم اللغة العربية


وُلد بارانوف في سنة 1892 في 23 فبراير/شباط في عزبة ميشينسكي القوزاقية القريبة من مدينة نوفوتشيركاسك في منطقة "جيش الدُّون" في أسرة فلاح فقير. وعندما بلغ سن 7 أعوام التحق بمدرسة القرية وبعد التخرج فيها التحق بالمدرسة الثانوية في مدينة نوفوتشيركاسك. ومن طفولته شاهد حياة ممثلي الشعوب المختلفة الذين كانوا يسكنون في قريته، وبينهم اليونان والأتراك والقوزاق. وأخذ يفكر كيف يتفاهمون بهذه اللغات المجهولة. وأثر هذا في سعيه إلى دراسة اللغات الشرقية. وأبدى في المدرسة ولعه بدراستها بنفسه بلا مساعدة المعلّم. فتعلّم الألمانية والفرنسية ومن ثم الإنكليزية. ثم رغب في مواصلة تعليمه وفي سنة 1912 ودخل المعهد "لازاريفسكي للغات الشرقية". وبالمناسبة، يرجع تاريخ معهد العلاقات الدولية الحالي في موسكو إلى هذا المعهد. وستقام في معهد العلاقات الدولية هذه السنةَ الاحتِفالات بمرور 200 عام على تأسيس معهد " لازاريفسكي". وبعد ثلاث سنوات تخرج في أيام الحرب العالمية الأولى بُغيةَ أداء الخدمة العسكرية الإجبارية في صفته ضابطا في الفرسان بعد تلقي دورة تدريبية لمدة أربعة أشهر. ولكن بعد قليل استدعته القيادة وأرسلته للعمل في المديرية العامّة لأركان الحرب للقوّات المسلّحة في صفة المترجم باعتباره يعرف اللغات الشرقية. وبقى هناك حتى قيام الثورة أكتوبر العظمى عام 1917. ثم بعد الانتقال إلى موسكو حيث تولي مهمات إدارية وقام بتدريس اللغات الشرقية في أكاديميا فرونزا العسكرية. ثم أُستدعى للعمل كمدرس للغة العربية في معهد الاستشراق " لازاريفسكي". وهنا تولى رئاسة قسم اللغة العربية. وحصل على لقب بروفسور وعمل بارانوف كأستاذ للغة العربية وآدابها في معهد الاستشراق بموسكو ومعهد العلاقات الدولية التابع لوزارة الخارجية الروسية على مدى أكثر من ستين عاما وقد منح لقاء خدماته في مجال الدراسات اللغوية لقب الاستحقاق لرجال العلوم في روسيا الفيديرالية. وجرى تكريمه فَمُنِحَ "وسام لينين" و"ميدالية لقاء التفاني في العمل". وتأليف القاموس العربي-الروسي هو ثمرة كل حياته. وتوفى في سنة

1980
ولا يستطيع أي دارس للغة العربية في روسيا واللغة الروسية في البلاد العربية الاستغناء عن القاموس العربي-الروسي بتأليف الأستاذ خارلامبي كاربوفيتش بارانوف الذي يعتبر مصدرا علميا هامّا للدارسين وليس معجما لغويا فقط، بل كنزا للمعرفة


وجدير بالذكر أن القاموس ظهر إلى الوجود حين لم توجّد في روسيا مراجع لغوية دراسية حية. وقام الأستاذ بارانوف بجمع الألفاظ والتعبير باعتماد اللغة الروسية لفترة القرنين التاسع عشر والعشرين أو بالأدق من سنة 1880 م إلى سنة 1980 م. وعمل بارانوف طوال حياته بدأب وصبر رغم صعوبة العمل جدًا وتطلب توفر وقت طويل لإنجازه حيث كان يجب عليه التحقق والمراجعة لكثير من الألفاظ والعِبارات والمصطلحات والمترادفات العربية وما يقابلها بالروسية


وكتب المستشرق الروسي المشهور الأكاديمي إغناطيوس كراتشكوفسكي في المقدّمة لقاموس بارانوف يقول: يمكن اعتبار هذا القاموس أول مجموعة لمفردات اللغة العربية التي جُمِعَتْ على أساس النصوص في "الفترة الفضية للأدب العربي

 
وكتب في نفس المقدمة لقاموس بارانوف الأستاذ الدكتور فوزي عطية محمد (عميد كلية الألسن سابقا في جامعة عين الشمس) يقول: كان القاموس العربي الروسي للأستاذ بارانوف ويبقي حتى الآن منبعا لغويا وحيدا ليس للمستعربين فقط، بل لدارسي اللغة الروسية في العالم العربي أيضا ولا يوجد في الشرق العربي أي معلم أو طالب يستطيع الاستغناء عن هذا القاموس أثناء الترجمة من العربية إلى الروسية


ومن مؤلفات خ.ك.بارانوف ممكن نشير إلى "الكتاب المدرسي للغة العربية" (1947) و"المختارات العربية" (1937) و"القاموس الروسي العربي للمصطلحات السياسية والاقتصادية والفلسفية". كما ترجم "كتاب البخلاء للجاحظ" (1965).ومساهمته في عالم المعرفة لا تقدر بثمن. واستحق الأستاذ بارانوف لقب الشرف بين المستعربين والمستشرقين الروس وهو: شيخ علم اللغة العربية في روسيا. ويعتبر مؤسسا للمدرسة العربية في موسكو


من الأسف الشديد ظهرت في سنوات أخيرة الطبعات المزيفة لقاموس بارانوف وتكثر الأخطاء الفاحشة فيها مع الحفاظ على اسم خ.ك. بارانوف الكريم أو أحيانا بالعكس ينقص اسمه. هكذا اسم الشخص الآخر المشار إليه في القاموس رغم أن الطبعة مستنسخة طبق الأصل من قاموسه الأخضر. مثلا اسم مؤلف " القاموس العربي-الروسي الكبير" (دار النشر "دوم سلافيانسكوي كنيغي") "يوشمانوف" رجل لم يعرفه أحد واتّضح في المحكمة أن هذا الاسم مستعار وليس هذا اسما رجاليا، بل اسم مرأة مجهولة لم تعرف اللغة العربية  على الإطلاق


يسرني جدّا ان مصيري مرتبط ارتباطا وثيقا بالأستاذ بارانوف. كنا نتعامل خلال 15 سنة في الاعداد للإصدار الطبعة الجديدة المنقحة والمزيدة لقاموسه العربي-الروسي المشهور. وبعد وفاته أواصل مع ابني اليكسي اصدار هذا القاموس المنقح في دارنا للنشر. هذا واستمر حسب توصيته بالعمل المعجمي. والآن نقوم بتأليف القاموس العربي-الروسي الكبير الجديد خلال السنوات العديدة. ونرى من شرفنا انشاء تمثال خ.ك. بارانوف لتخليد ذكراه


وأعبر عن شكري لمدير معهد العلاقات الدولية الدكتور توركونوف أناتولي فاسليفيتش الذي أيد مبادرتنا بإقامة التمثال التذكاري في المعهد الذي عمل بارانوف فيه أكثر من 60 سنة ولسعادة السفير الروسي في مصر الأستاذ الدكتور سيرجي فاديموفيتش كيربيتشينكو الذي يعد أحد تلاميذه وأيد مبادرتنا أيضا، ولسعادة السفير المصري الأستاذ الدكتور محمد عبد الستار الذي يعمل كثيرا لتطوير العلاقات الثقافية بين البلدين وشكري الخاص لنحات الدكتور أسامة السروي المستشار الثقافي السابق بموسكو الذي وافق على اتقان هذا النصب التذكاري


والجدير بالذكري إننا أهدينا النسخة لتمثال خ.ك. بارانوف لجامعة عين الشمس بالقاهرة وقد تم افتتاحها في كلّيّة الألسن في ربيع هذه السنة بحضور سعادة سفير روسيا بالقاهرة سيرجي فاديموفيتش كيربيتشينكو ورؤساء الجامعة، والاستاذة والطلاب (انظر

www.valery-kostin.ru)
ونسعى الى أن نخلّد ذكر بارانوف والحفاط عليه للأجيال المقبلة. وانا أكيد أن بجهودنا المشتركة فقط يمكن أن نحقق ذلك


عضو مراسل عن روسيا بمجمع اللغة العربة في القاهرة
ومحرّر قاموس العربي-الروسي لأستاذ بارانوف
فاليري كوستين


 




ВИДЕО


Открытие памятника учёному-арабисту Х.К.Баранову в МГИМО
09.10.15 (Костин)
Спонсор и инициатор: учёный-арабист, издатель, член-корреспондент Академии арабского языка в Каире от России Валерий Костин
Скульптор: д-р профессор Усама Эль-Серуи, бывший советник по вопросам культуры посольства АРЕ, действительный член Академии художеств России Открытие памятника Х.К. Баранову в МГИМО