Перевести страницу

Ляпсусопанорама

Хочу, чтобы вы немного расслабились и улыбнулись. Ниже Вы увидите, что в редакторской практике есть не только серые будни, но и отдушины, когда от смеха трудно удержаться. Но, как говорят: "Было бы смешно, если не было так грустно". Дело в том, что всё, что там приводится, принадлежит перу не каких-нибудь случайных авторов или составителей словарей и учебников, а перу русскоязычных носителей самых высоких и не очень высоких, но учёных степеней. Сразу хочу предупредить, что авторы, о которых я говорил в своём сайте выше, к этой абракадабре не имеют никакого отношения. Итак, вздохните поглубже, как скажет Михаил Задорнов и вперёд.

(В скобках курсивом даётся мой комментарий).



у него текут слюни из носа (Уверяю, у русских и арабов это называется по-другому − сопли.)  

 

наесться до отупения (имеется в виду – до отвала)

 

суэта, суэтиться (орфография автора)

 

тормозной кондуктор (имеется в виду – тормоз вагона)

 

лепёшка, слипшаяся при печке (непонятно с чем она слиплась и почему она лежала у печки?)

 

под оружием (имеется в виду под ружьём)

 

страдать удержанием мочи (Как много нас – страдальцев!)

 

напиши ему всё подробно, потому что он очень толковый парень (А то вдруг дурак не поймёт.)

 

междометие 1) (выражает неудовольствие при резком холоде и сильной жаре) ой, ах 2) детское горячо!, осторожно!, огонь! 3) женское выражает удовольствие при половом акте

(В первом значении непонятна ситуация, когда резкий холод случается одновременно с сильной жарой. Во втором значении дан не перевод арабского междометия «ой» или «ах», а дана ситуация, когда это междометие употребляется. И, наконец, по поводу третьего значения, где не даётся перевода вообще, а только толкование, хотелось бы задать автору вопрос: «Из каких источников письменных или устных, а, может быть, из собственного опыта он приводит это значение? И уж совсем непонятно какое же русское междометие или слово может быть эквивалентно арабскому. Должно быть это что-то экспрессивное, но, наверняка, непредсказуемое. А почему этим междометием пользуются только женщины и не пользуются мужчины? Видимо, у мужчин есть другое или они более скромно себя ведут? А, может быть, они пользуются междометием как в ситуации, указанной в первом значении? Словом, ой, ах, ух… Не надо огород городить. Подобные междометия существуют и в Африке, и у нас, и у арабов, а ситуация их употребления общеизвестна.)

 

река Иордания (В Иордании есть река Иордан. Видимо, у Иордана появилась «сестра», только на карте её нет.)

 

я загною тебя в тюрьме (всё-таки по-русски – сгною)

 

детское пиписька (То ли ругательство, то ли значение, и почему только детское?)

 

просторечие злословить; чесать зубы (А Вам никогда не удавалось чесать зубы? Уверен, что арабам тоже.)

 

он полетел от радости (Куда?)

 

поговорка мы говорим: «это бык», а они говорят: «дойте его!» (Вы поняли смысл этой «поговорки» или, хотя бы, ситуацию её употребления? Признаюсь, я пас.)

 

поговорка как у гуся нежность без грудного молока (о человеке, который на словах любит, жалеет) (мой комментарий всё тот же)

 

пословица кто много размышляет о своём положении, тот только забивает себе голову. (Вы никогда не замечали за собой, что размышлять вредно?)

 

поговорка не подмажешь – не поедешь (буквально накорми рот – смутится глаз) (Хоть убейте, не могу понять, что-же общего между буквальным переводом и русским эквивалентом.)

 

поговорка у него голос громкий, а постель словно пустая (т.е. он настолько мал, что его не видно в постеле; о маленьком крикливом человеке) (Вы что-нибудь поняли?)

 

пословица кто ест (пищу) своими зубами, приносит себе пользу (т.е., поясняет автор, надо надеяться на свои силы) (А вы своими зубами едите пищу или берёте взаймы, напрокат?)

 

пословица тень мужчины лучше, чем тень стены (т.е., поясняет автор, лучше быть за спиной мужа, чем за стеной дома) (А по мне бы лучше за стеной дома – она крепче.)

 

пословица Ева была сотворена из ребра Адама (автор поясняет:женщина сотворена в помощь мужчине) (Мысль мудрая. Но вот назидания, как того требует жанр пословиц, здесь не видно. Просто констатация факта.)

 

пословица сломай дочери ребро – вырастет два (двадцать) (т.е., поясняет автор, если нужно побей, накажи дочь – ей же это будет на пользу.) (Нужен русский эквивалент такой же стилистической окраски, а не буквальный, дико звучащий.)

 

             Не знаю как Вы, а я уже сыт по горло этой белибердой. Давайте отдохнём от пословиц и перейдём к устойчивым и неустойчивым словосочетаниям и речевым моделям. Удивительное открытие я сделал для себя. Неустойчивые «словосочетания» и ляпсусы стали для меня такими устойчивыми, что не выжечь из памяти калёным железом.)

             Итак, поехали:

Возьмём на всех (разопьём все) одну бутылочку кока-кола (Смотрите, ребята, не спейтесь!)

 

он слушал (проверял) его по памяти (Как это? Неужели удалось!?)

 

испускать, выделять сперму, заканчивать половой акт (Автор даёт это значение к статье глагола «лить», «выливать». Что ни говори, а сексом пахнет, хотя речь идёт об общефилологическом, не специальном, патологическом словаре. Глаголы «лить», «выливать» обозначают всё, что можно лить и выливать: воду, молоко, помои и т.п.)

 

просторечное выражение только я (один из нескольких) влип на этом деле (В общем понятно, но хотелось бы то же самое, только по-русски.)

 

проблема целиком легла на него одного (Плохо, что на одного легла, да ещё целиком.)

 

черпать стаканом воду (Почему стаканом? Ведь это долго. А ведь русский эквивалент арабскому звучит банально, но правильно: он набрал стакан воды.)

 

ставить якорь (может быть, всё-таки «поставить на якорь», «отдать якорь»?)

 

полоскать бельё, шлёпая его по воде (Ну не по-русски это!)

 

раздвигать ноги (кому-л.) (Хотелось бы прояснить ситуацию.)

 

пустополый кирпич (Неужели кирпич, у которого отсутствует пол?)

 

             Не знаю, как Вы? А я чувствую, что начинаю забывать русский язык.

 

 

 

продолжение следует…