Перевести страницу

Борьба с контрафакцией

Копия письма в Министерство культуры Российской Федерации

В Министерство культуры

Российской Федерации

 

 

Заявление

 

    Я, Костин Валерий Анатольевич, с 1967 года занимаюсь редактированием, составлением и изданием словарной литературы на русском и арабском языках. Во всех словарях, выходивших в СССР (из-ва «Советская Энциклопедия», «Русский язык») я принимал непосредственное участие в их создании. После смерти известнейших авторов самых больших словарей профессора Харлампия Карповича Баранова (Арабско-русский словарь) и профессора Валентина Михайловича Борисова (Русско-арабский словарь), с которыми мне посчастливилось работать на протяжении многих лет, я продолжаю в своём издательстве выпускать их словари. На оба словаря у меня есть исключительные права на переработку, издание и распространение. Эти словари являются нашим историческим наследием, получившими высокую оценку в России и на Арабском Востоке.

     Выпуск подобных словарей является эпохальным событием, ибо для их составления требуются десятки лет. В словарях, выходящих в моём издательстве, сохраняется их авторство и их прежний редактор, то есть я. Моя задача не допустить их консервации как историко-научного труда и только бережным внесением необходимых правок и дополнений поддерживать их рабочий статус.

   На протяжении всей моей лексикографической практики я сам занимаюсь сбором и подготовкой лексического материала для арабско-русских и русско-арабских словарей. В 2004 году я уже выпустил свой «Русско-арабский тематический словарь-разговорник», и уже более 30-ти лет готовлю к изданию «Новый большой арабско-русский словарь».

   Обратиться к Вам меня заставило то обстоятельство, что в настоящее время стали появляться контрафактные издания, которые являются грубой перепечаткой Арабско-русского словаря Х.К.Баранова и Русско-арабского словаря В.М.Борисова без указания их авторства. Эти издания нарушают мои исключительные права, унижают честь и достоинство умерших авторов. Кроме того они являются фальсификатом, обманывающим читателей и грубо нарушающим права пользователей.

     Использование результата интеллектуальной деятельности авторов словарей Х.К.Баранова и В.М.Борисова без согласия правообладателя, коим я являюсь, является незаконным и влечёт ответственность, установленную Гражданским кодексом Российской Федерации.

     Мне, издающему словари вышеуказанных авторов, нанесён моральный и материальный ущерб. В одном из контрафактных словарей под названием «Большой арабско-русский словарь» (из-во «Живой язык») на обороте титула имеются грубейшие орфографические ошибки при сохранении моего имени как редактора словаря.

   Все контрафактные издания выпускаются без редактирования специалистами в области арабской лексикографии, изобилуют недопустимыми, грубыми орфографическими и стилистическими ошибками. Дельцы от лексикографии преследуют только одну цель: получить максимальную прибыль при минимальных затратах в самые кратчайшие сроки, что и составляет суть плагиата. Они рассчитывают на безнаказанность, но забывают, что в России авторское право никто не отменял и действует Гражданский кодекс Российской Федерации, охраняющий законные права граждан.

     Моё положение усугубляется тем, что помимо настоящих убытков, причинённых мне как издателю, я могу потерять всё, над чем я работаю уже более 30 лет, о чём я говорил выше. В случае выхода в свет моего арабско-русского словаря, объём которого будет в несколько раз больше словарей вышеуказанных авторов, плагиаторы, чувствуя свою безнаказанность, поступят с ним так же, как и со словарями Х.К.Баранова и В.М.Борисова.

     Работу над новым изданием прекратить было бы преступно. Время, помноженное на затраченный труд, не позволяет мне этого сделать.

     В работе мне помогает Министерство культуры АРЕ. Понимая важность и значение двуязычных словарей, выход в свет которых является чрезвычайно важным событием в области культуры России и Египта, почти ежегодно мне, по соответствующему приглашению от Министерства культуры в АРЕ, устраиваются встречи с арабскими учёными и специалистами в области арабско-русской лексикографии. С Академией арабского языка в Каире и с кафедрой русского языка в Каирском университете Айн-Шамс я сотрудничаю с 1969 года. У меня тесные связи с Национальным союзом переводчиков Египта, с арабскими авторами, переводящими русских классиков. Все эти организации и учёные оказывают мне огромную бескорыстную помощь в моей лексикографической практике, за что я им очень благодарен. Египетские специалисты дают высокую оценку нашей традиционной лексикографии, представленную трудами известных в арабском мире авторов Х.К.Баранова и В.М.Борисова и критически отзываются о контрафактных изданиях, имеющих место в настоящее время в России.

    Сохранение употребляющихся языковых норм является частью общей политики государств. Словари, по сути, должны представлять собой свод законов нормативной лексики любого государства. Язык, как элемент духовной культуры, является средством общения всех народов мира. Всё это накладывает на составителей особую ответственность за качество лексического материала, предлагаемого читателям той или иной национальности.

       Государственная власть любого государства, как правило стремиться контролировать языковую ситуацию в стране. В мировой лексикографической практике в области арабской двуязычной лексикографии мне неизвестно ни одного факта такого варварского, беспардонного занятия плагиатом с допущением грубейших лексических и орфографических ошибок и ляпсусов, как это происходит сейчас в России. Так, в русско-арабских «словарях» составителя А.Юшманова ошибки почти на каждой строке.

   Прошлой осенью я направлял письма в издательства, занимающиеся изданием контрафактной и фальсифицированной продукции (из-ва «Живой язык», «Библос-Консалтинг», «Дом Славянской Книги») с подробным изложением сути вопроса и с просьбой прекратить распространение их изданий. Ответа не последовало и всё остаётся по-прежнему. Это заставляет меня в судебном порядке отстаивать свои исключительные права на издание, переработку и распространение словарей, о которых шла речь, защищать честь и достоинство их авторов, права потребителей и не дать продолжать растаскивать наше лексикографическое наследие, выдавая чужое за своё.

     Словарное дело стало лёгкой добычей книжных пиратов. Плагиат не занимает много времени. Огромные форматы, броский внешний вид, изменение названий на «большой», «новый», «современный», произвольное увеличение в разы количества слов, дешевизна – всё это вводит в заблуждение и обманывает покупателя.

     Остановить этот беспредел можно только совместными усилиями.

    Материалы, необходимые для суда (претензионные письма, отзывы арабских и российских правительственных и общественных организаций) уже готовы.

           Мне необходима от Вас, если это будет возможным, квалифицированная консультация по изложенному вопросу.

            Речь идёт о сохранении культурного наследия в области традиционной русско-арабской лексикографии и о возможности приумножения её мировой славы.

 

            Очень надеюсь на Ваше содействие.

 

 

 

Издатель, редактор,

обладатель исключительных

прав на словари Х.К.Баранова

и В.М.Борисова

Костин Валерий Анатольевич

 

E-mail: camus@koptevo.net