Перевести страницу

Борьба с контрафакцией

Копия письма в издательство "Библос-Консалтинг"

Президенту издательства
«Библос-Консалтинг»
г-ну Али Салиму Асаду

 


   Господин президент издательства «Библос-Консалтинг». К Вам обращается один из создателей Русско-арабского словаря В.М.Борисова редактор всех его изданий и переизданий В.А.Костин.
    Поскольку я лично принимал участие в подготовке и издании Русско-арабского словаря В.М.Борисова, мне не безразлична его судьба и светлая память людей, принимавших участие в создании этого труда, с которыми мне посчастливилось работать долгие годы.
   Сбор материалов для своего словаря Валентин Михайлович Борисов начал ещё в 1948 году. Привлекался лексический материал не только из газет, произведений художественной литературы и публицистики, но и научно-популярной литературы. Замечу, что в это время не было в России аналога, который можно было принять за основу создаваемого словаря. В 1903 году в России был впервые издан Русско-арабский словарь П.К.Жузе, явившийся значительным событием своего времени, но ещё в 20-е годы он полностью устарел и, кроме того, был предназначен для арабов, изучавших русский язык. Академик И.Ю.Крачковский относил этот словарь скорее к толковым (предназначенным для арабов), чем переводным.
   Весь материал был оригинальный, прошедший проверку в арабских толковых и иностранно-арабских словарях. Работа над словарём оказалась настолько сложной и кропотливой, что на определённом этапе к составлению Словаря подключился д-р Белкин Владимир Михайлович.
   Этот коллективный труд увидел свет в 1967 году и явился поистине историческим событием. Ещё при жизни автора в 1981 году вышло второе издание, содержащее уже 43000 слов. После смерти автора мной и соавтором В.М.Борисова д-ром Белкиным В.М. было подготовлено новое переиздание с изменениями, выпущенное издательством «Сам Интернешнл», в котором я был директором. Кстати, Вы сознательно извращаете факты, делая в своих выступлениях акцент на том, что с 1967 г словарь претерпел несколько стереотипных изданий и «всё больше и больше отставал от жизни». (из выступлений и рекламы к вашему изданию)
   Являясь обладателем авторских прав, я продолжаю самостоятельно издавать «Русско-арабский словарь», поддерживая его рабочий статус бережным внесением только необходимых правок и дополнений.
    Время показало, что до сих пор он остаётся надёжным пособием для изучающих русский и арабский языки. Имена его создателей многие поколения арабистов бережно хранят в своей памяти. Для них Словарь являлся тем подспорьем в изучении арабского языка, значение которого трудно переоценить. В своё время Академия арабского языка в Каире также дала высокую оценку Словарю.
   Безусловно, время требует, чтобы на смену словаря д-ра Борисова В.М. пришёл новый словарь, но не то, что вышло в вашем Издательстве под названием «Современный большой русско-арабский словарь».
   Возможно Вы, как руководитель Издательства, не знаете что подготовила группа составителей (Джабер Аби Джабер, Х Амамджян, В. Либо) под редакцией Джабера Аби Джабера, но это не снимает с Вас ответственности отвечать за произошедшее, ибо на презентации словаря и, в частности, на Восточном факультете Санкт-Петербургского государственного университета Вам отводилась важная роль в создании данного словаря.
  Не надо быть большим специалистом в области русско-арабской лексикографии, чтобы убедиться, что словарь, выпущенный вашим издательством при поддержке уважаемых фондов «Русский мир», фонда «За справедливую политику» и фонда поддержки исламской культуры, науки и образования, является перепечаткой словаря В.М.Борисова и В.М.Белкина. (фонды перечислены из вашего выступления на презентации словаря в Санкт-Петербурге).
   То мизерное количество новых дополнений, внесённых при перепечатке известного Словаря, не является основанием назвать словарь «большим» и, тем более, «современным». Количество слов, указанное составителями (110000 против 42-х – 43-х в оригинале), вызвано конъюнктурными соображениями и вводят в заблуждение пользователей. Кроме того, изменённое расположение материала, когда иллюстративные примеры, взятые слово в слово в оригинальном источнике (словарь В.М.Борисова) расположены в ином порядке, преследует всё ту же цель: запутать пользователя, создать у него иллюзорное представление «новизны» и увеличенного объёма.
  Редакция выпущенного Вами издания не выдерживает никакой критики: много орфографических, стилистических ошибок и типографского брака. Но об этом не здесь и не сейчас.
   В справочном аппарате издания искажены или отсутствуют важные сведения. Не указан объём издания в учётно-издательских листах. Причины две: отсутствие должной квалификации у редакторов, т.к. подсчёт смешанного русско-арабского текста обладает особой спецификой, или попытка скрыть объём добавленного материала, который составляет не более одного авторского листа (около 1% нового материала).
   Я не собираюсь Вас учить и объяснять какой объём переработки и нового материала позволил бы считать словарь новым в отличии от своих предшественников. Вы должны это прекрасно знать. Но то что это капля в море, которая не сделает его океаном – это факт.
   Кроме того, вопреки стандарту не указан тираж издания. Конечно, больше всего, это касается налоговых органов, но и меня как издателя словаря В.М.Борисова, также интересуют масштабы ущерба (утраченной выгоды), нанесённые появлением контрафактного издания на книжном рынке.
  Перед составителями стояла трудная задача: при минимальных материальных и трудовых затратах в кратчайший срок любым путём добиться максимального получения прибыли и увенчать себя лаврами. Броское, ничем не оправданное название, произвольное умопомрачительное увеличение количества слов и словосочетаний по сравнению с оригинальным изданием В.М.Борисова и, наконец, увеличение формата издания – всё это служило достижению поставленной цели.
   Формату была отведена особая роль. Чем больше формат, тем громче успех. Так, видимо думали составители. Он отличается от формата словаря В.М.Борисова, издаваемого мной, в бо́льшую сторону, а стало быть читатели могут подумать, что словарного материала в нём больше. Это не так. Первое издание словаря В.М.Борисова, вышедшее в 1967 году было того же формата, что и выпущенный вами словарь (84х108/16). Последующие издания меняли формат в сторону уменьшения известными полиграфическими способами при полном сохранении лексического материала. Это было продиктовано экономическими соображениями, удобством пользования и заботой о пользователях, для которых издание становилось дешевле. Авторы не были против, т.к. отлично понимали, что их успех зависит не от формата, а от того содержания, который в нём находиться. Время показало насколько они оказались правы.
   Не может не вызывать возмущения тот факт, что при полном использовании в перепечатке материала Русско-арабского словаря известных авторов, нет указания на их авторство. В то же время, выступая на презентации Современного большого русско-арабского словаря в Санкт-Петербурге (22.05.2012), Вы много говорили о том непосильном труде, с которым столкнулись его составители. Целых 54 месяца (столько лет издательству) его коллектив, как заявил на презентации словаря в Санкт-Петербурге один из его составителей некий Х.С.Амамджян, вынашивал идею и план его создания.
   Ваш панегирик о «Современном большом русско-арабском словаре» звучал на заседании круглого стола на тему Россия и арабский мир: взаимодействие в области культуры (27.04.2012) торжественно, но не убедительно. Вы упомянули не только создателей сего труда, имена которых были названы выше, но и «независимых солдат» невидимого фронта, которые задолго до этого занимались его созданием, но не назвали их имена. А может быть этими «солдатами» были авторы оригинального издания?! Это риторический вопрос, ибо выпущенное издание под вашим руководством является чистым плагиатом, а в таком случае авторство держится в тайне.
  Некоторые участники заседания круглого стола одобрили появление «новинки» и посчитали это продолжением русских традиций в области дуязычной лексикографии. Их можно понять. Если бы у них была возможность заглянуть в вышедший словарь, думаю реакция была бы другая. Видимо, заглянуть не было возможности, как и не было самой книги: ведь круглый стол состоялся намного раньше, чем его презентация в Санкт-Петербурге.
   Вы неплохо владеете русским языком и, конечно в этом помогал Вам всё тот же Русско-арабский словарь В.М.Борисова, который до сих пор выходит в моём издательстве. Других подобных словарей просто нет. Глупо предлагать Вам сравнить оба издания и определить их авторство. Вы прекрасно знаете всё сами.
   Уважаемый руководитель издательства «Библос-Консалтинг», ваше молодое издательство только начинает набирать обороты и завоёвывать имидж среди читателей. Вы пользуетесь поддержкой всеми уважаемых фондов, о которых говорилось выше. Являясь директором издательства «Библос-Консалтинг» и информационно-аналитического портала «Восточный экспресс», Вы ведёте большую общественную деятельность и входите в состав в руководящих органов Общества Российско-Сирийской дружбы и культурных связей, работу которого невозможно переоценить.
   Вы создали издательство «Библос-Консалтинг», специализирующееся, как Вы утверждаете, на выпуске литературы, которая призвана помочь взаимопониманию и развитию диалога цивилизаций. Вы говорите, что «работаете, чтобы внести вклад в развитие российско-сирийских отношений в области образования, науки и культуры» (Из приглашения посетить сайт издательства «Библос-Консалтинг»). У Вас высокие цели и хочется верить, что они будут достигнуты. К сожалению, приходится констатировать, что вышедшее издание не способствует «помочь взаимопониманию и развитию диалога цивилизаций» Это издание нарушает права российских авторов, посягает на наши исторические ценности. Почему вашим новоиспечённым составителям не придёт в голову «по-своему» перепечатать известные арабские словари таки как «Аль Мунджад», Аль-Муаджам аль-васыт» (Академия арабского языка), Ар-Раыд» (авт. Джубрам Мас’уд) и многие другие и присвоить им своё авторство? Вопрос опять риторический. Названные труды являются исторической ценностью и представляют культурное наследие не только в отдельной арабской стране, но и во всём Арабском мире К великому сожалению, в России такие умельцы нашлись и, как им кажется, безнаказанно посягнули на исторические труды наших соотечественников.
   В своей работе и вы и мы преследуем одни те же гуманные цели: помочь взаимопониманию и развитию культурных связей наших народов. Цели одни, а пути их достижения разные. Давайте добиваться выполнения поставленных целей честным путём, не присваивая то, что было создано другими. Сказанное относится, прежде всего, к области лексикографии.
   С каирской Академией арабского языка у нас контакты ещё со времён знаменитого Таха Хусейна, когда он был президентом Академии, а д-р Ибрахим Мадкур её генеральным секретарём. Я был почётным гостем и принимал участие в одном из съездов Академии. В дамасской Академии арабского языка мне также был оказан тёплый приём во время моей научной командировки.
   Я очень сожалею, что моё послание Вам окажется не очень приятным. Обладая авторским правом на Словарь, я обязан охранять его от всяческих попыток фальсификации и всеми законными способами защищать его составителей, если того потребует дальнейшее развитие событий.
   На заседании круглого стола Вы упомянули о работе над Арабско-русским словарём. Когда ведущий заседание спросил Вас не идёт ли речь об Арабско-русском словаре Х.К.Баранова, вы уклончиво ответили, что он, мол, морально устарел и требуется создать новый. В таком случае не забудьте обратиться ко мне как к обладателю авторского права за разрешением использовать лексический материал словаря Х.К.Баранова. Присутствующие на заседании круглого стола, поняв миссию возрождения русской двуязычной лексикографии представителями сирийской диаспоры, осторожно спросили: «А следующий кто? Гиргас?». Имелся ввиду составленный им Словарь к Корану и хадисам. Ответ был расплывчатый, но более чем утвердительный. Вот такие перспективы дальнейшего развития отечественной арабистики!. И о каком сохранении исторического наследия может идти речь!? Кстати, г-н издатель, не забудьте, что В.Ф. Гиргас ленинградец и вряд ли в Санкт-Петербургском университете можно будет устроить презентацию с фуршетом.
   Спешу сообщить, что сейчас готовится новое издание Арабско-русского словаря в контакте с Академией арабского языка в Каире. Любые попытки фальсификации будут пресекаться.
    Каирская Академия арабского языка, которой сейчас руководит известный поэт и публицист д-р. Фарук Шуша, уже выражала своё отношение к контрафактным арабским изданиям, имевшим место в нашей стране.
   У меня за плечами огромный опыт в области лексикографии. Все известные арабско-русские и русско-арабские словари и учебные пособия, изданные за последние почти 50 лет, выходили в государственном издательстве при моём непосредственном участии. За мою практику не было и не могло быть ни одного случая выпуска контрафактной продукции. То, что произошло со словарём профессора В.М.Борисова напоминает пластическую операцию. Сменили черты лица, но ведь всё остальное осталось прежним. И, тем более смена лица не требует смены фамилии своего обладателя.
   Желаю Вам успехов в вашей общественной работе и тщательного подбора составителей и переводчиков, которые помогут сохранить имидж молодого издательства «Библос-Консалтинг».
   Мой Вам совет – оставьте словарное дело. У Вас нет и не может быть квалифицированных кадров. Просто отличное знание арабского и русского языков не делает человека специалистом в области лексикографии. Даже докторам наук долго приходилось осваивать методику составления словарей и быть моими учениками. Лексикография - это особая теория и практика составления словарей. Наличие опыта, высоких моральных качеств, принципиальности у составителей и редакторов обязательно.
   Вы не первые, кто попытался издать словарь В.М.Борисова контрафактным способом. В Санкт-Петербурге было выпущено подобное издание. Эту попытку мы вовремя пресекли. Словарь был снят с продажи самим издателем.
   В связи с вышеизложенным категорически требую на данном этапе прекратить распространение выпущенного вашим издательством контрафакта. В противном случае мы будем вынуждены продолжить защищать авторские права, которые в России никто не отменял, и требовать компенсации за утраченную выгоду.
    Прошу не задерживать с ответом.


Издатель, редактор и создатель
словаря В.М.Борисова                                                                            E-mail: camus@koptevo.net
В.А.Костин