Перевести страницу

Борьба с контрафакцией

Подписаться на RSS

Популярные теги Все теги

Плагиатор получил по заслугам!

Плагиатор получил по заслугам!


Фонд «Русский мир», при поддержке которого был издан «Большой русско-арабский словарь» издательством «Библос-консалтинг» (составители Джабер Абу Джабер, Амамджян, Либо), выиграл суд и потребовал вернуть денежные средства, выданные в качестве гранта на издание «Большого русско-арабского словаря» за не соблюдение условий использования гранта.


Кроме того, «Большой русско-арабский словарь» издательства «Библос-консалтинг» является плагиатом известного Русско-арабского словаря В.М.Борисова. Авторское право в РФ никто не отменял и плагиаторы вскоре в этом убедятся.




Главному редактору Первого российского телеканала на арабском языке «Русия аль-Яум» (روسيا اليوم)

Главному редактору Первого российского

телеканала на арабском языке «Русия аль-Яум»

(روسيا اليوم)

Маргарите Симонян

 

 

 

Информационное письмо

 

     Издательство «Библос Консалтинг» выпустило в 2012 году «Современный большой русско-арабский словарь» под редакцией Джабера Аби Джабера. Составители: Джабер Аби Джабер, Х.Амамджян, В.Либо. В словаре указано, что «издание осуществлено при содействии Фонда «Русский Мир» и Фонда поддержки исламской культуры, науки и образования. Информационный партнёр: Первый российский телеканал на арабском языке «Русия аль-Яум» "روسيا اليوم".

   Ставим Вас в известность, что изданный словарь не является ни «большим», ни «современным». Это узнаваемая копия известного Русско-арабского словаря профессора В.М.Борисова, который знаком многим Вашим сотрудникам. Нарушено авторское право.

   Издание, осуществлённое под непосредственным руководством «президента» издательства «Библос Консалтинг» г-на Салима Асада Али, является контрафактным.

       У нас есть большое количество рецензий и отзывов организаций и учёных, подтверждающих факт плагиата.

     Это информационное письмо направляет Вам, человек, который вот уже почти пол века, в силу своей профессии, занимается сохранением и развитием культурных отношений между Россией и Арабским Востоком в области языка. Я участвовал в создании Русско-арабского словаря В.М. Борисова и во всех его переизданиях в СССР и Российской Федерации. Являясь обладателем исключительных прав на издание, переиздание и его распространение, я продолжаю издавать его в своём издательстве после смерти автора.

     Обращаюсь к Вам, понимая какую важную роль играет ваша организация в укреплении культурных связей между Российской Федерацией и Арабским Востоком, с тем чтобы предупредить об использовании её доброго имиджа для прикрытия своих неблаговидных дел людьми, целью которых является только получение прибыли в наикратчайшие сроки, пусть даже с нарушением Закона и отсутствием должной квалификации.

 

 

     С уважением,

 

     Издатель, редактор

оригинального издания

Русско-арабского словаря

В.М.Борисова

Костин Валерий Анатольевич

E-mail: camus@koptevo.net

 

P.S.

            Если Вас заинтересует суть вопроса, подробно изложенная в наших письмах из-ву «Библос Консалтинг», готовы прислать копии.

            Аналогичные письма направлены в фонды, указанные в информационном письме.

Директору фонда поддержки исламской культуры, науки и образования

Директору фонда поддержки исламской

культуры, науки и образования

Жданову Александру Владимировичу

 

 

 

Информационное письмо

 

     Издательство «Библос Консалтинг» выпустило в 2012 году «Современный большой русско-арабский словарь» под редакцией Джабера Аби Джабера. Составители: Джабер Аби Джабер, Х.Амамджян, В.Либо. В словаре указано, что «издание осуществлено при содействии Фонда «Русский Мир» и Фонда поддержки исламской культуры, науки и образования.

   Ставим Вас в известность, что изданный словарь не является ни «большим», ни «современным». Это узнаваемая копия известного Русско-арабского словаря профессора В.М.Борисова, который знаком многим Вашим сотрудникам. Нарушено авторское право.

   Издание, осуществлённое под непосредственным руководством «президента» издательства «Библос Консалтинг» г-на Салима Асада Али, является контрафактным.

      У нас есть большое количество рецензий и отзывов организаций и учёных, подтверждающих факт плагиата.

    Это информационное письмо направляет Вам, человек, который вот уже почти пол века, задолго до образования Вашей организации, в силу своей профессии, занимается сохранением и укреплением культурных отношений между Россией и Арабским Востоком в области языка. Я участвовал в создании Русско-арабского словаря В.М. Борисова и во всех его переизданиях в СССР и Российской Федерации. Являясь обладателем исключительных прав на издание, переиздание и его распространение, я продолжаю издавать его в своём издательстве после смерти автора.

    Обращаюсь к Вам, понимая какую важную роль играет ваша организация в деле поддержки исламской культуры, науки и образования в Российской Федерации, с тем чтобы предупредить об использовании её доброго имиджа для прикрытия своих неблаговидных дел людьми, целью которых является только получение прибыли в наикратчайшие сроки, пусть даже с нарушением Закона и отсутствием должной квалификации.

 

 

    С уважением,

 

    Издатель, редактор

оригинального издания

Русско-арабского словаря

В.М.Борисова

Костин Валерий Анатольевич

E-mail: camus@koptevo.net

 

P.S.

            Если Вас заинтересует суть вопроса, подробно изложенная в наших письмах из-ву «Библос Консалтинг», готовы прислать копии.

Председателю правления фонда «РУССКИЙ МИР»

Председателю правления фонда

«РУССКИЙ МИР»

Никонову Вячеславу Алексеевичу

 

 

 

Информационное письмо

 

    Издательство «Библос Консалтинг» выпустило в 2012 году «Современный большой русско-арабский словарь» под редакцией Джабера Аби Джабера. Составители: Джабер Аби Джабер, Х.Амамджян, В.Либо. В словаре указано, что «издание осуществлено при содействии Фонда «Русский Мир» и Фонда поддержки исламской культуры, науки и образования.

   Ставим Вас в известность, что изданный словарь не является ни «большим», ни «современным». Это узнаваемая копия Русско-арабского словаря профессора В.М.Борисова. Нарушено авторское право.

   Издание, осуществлённое под непосредственным руководством «президента» издательства «Библос Консалтинг» г-на Салима Асада Али является контрафактным.

      У нас есть большое количество рецензий и отзывов организаций и учёных, подтверждающих факт плагиата.

    Это информационное письмо подготовил лексикограф-арабист, который участвовал в создании Русско-арабского словаря В.М. Борисова и во всех его переизданиях в СССР и Российской Федерации. Являясь обладателем исключительных прав на издание, переиздание и его распространение, я продолжаю издавать его в своём издательстве после смерти автора.

      Обращаюсь к Вам, понимая какую важную роль играет ваша организация в сохранении русского наследия, с тем чтобы предупредить об использовании её доброго имиджа для прикрытия своих неблаговидных дел людьми, целью которых является только получение прибыли в наикратчайшие сроки, пусть даже с нарушением Закона и отсутствием должной квалификации.

 

     С уважением,

 

     Издатель, редактор

оригинального издания

Русско-арабского словаря

В.М.Борисова

Костин Валерий Анатольевич

E-mail: camus@koptevo.net

 

P.S.

            Если Вас заинтересует суть вопроса, подробно изложенная в наших письмах из-ву «Библос Консалтинг», готовы прислать копии.

Копия письма в Министерство культуры Российской Федерации

В Министерство культуры

Российской Федерации

 

 

Заявление

 

    Я, Костин Валерий Анатольевич, с 1967 года занимаюсь редактированием, составлением и изданием словарной литературы на русском и арабском языках. Во всех словарях, выходивших в СССР (из-ва «Советская Энциклопедия», «Русский язык») я принимал непосредственное участие в их создании. После смерти известнейших авторов самых больших словарей профессора Харлампия Карповича Баранова (Арабско-русский словарь) и профессора Валентина Михайловича Борисова (Русско-арабский словарь), с которыми мне посчастливилось работать на протяжении многих лет, я продолжаю в своём издательстве выпускать их словари. На оба словаря у меня есть исключительные права на переработку, издание и распространение. Эти словари являются нашим историческим наследием, получившими высокую оценку в России и на Арабском Востоке.

     Выпуск подобных словарей является эпохальным событием, ибо для их составления требуются десятки лет. В словарях, выходящих в моём издательстве, сохраняется их авторство и их прежний редактор, то есть я. Моя задача не допустить их консервации как историко-научного труда и только бережным внесением необходимых правок и дополнений поддерживать их рабочий статус.

   На протяжении всей моей лексикографической практики я сам занимаюсь сбором и подготовкой лексического материала для арабско-русских и русско-арабских словарей. В 2004 году я уже выпустил свой «Русско-арабский тематический словарь-разговорник», и уже более 30-ти лет готовлю к изданию «Новый большой арабско-русский словарь».

   Обратиться к Вам меня заставило то обстоятельство, что в настоящее время стали появляться контрафактные издания, которые являются грубой перепечаткой Арабско-русского словаря Х.К.Баранова и Русско-арабского словаря В.М.Борисова без указания их авторства. Эти издания нарушают мои исключительные права, унижают честь и достоинство умерших авторов. Кроме того они являются фальсификатом, обманывающим читателей и грубо нарушающим права пользователей.

     Использование результата интеллектуальной деятельности авторов словарей Х.К.Баранова и В.М.Борисова без согласия правообладателя, коим я являюсь, является незаконным и влечёт ответственность, установленную Гражданским кодексом Российской Федерации.

     Мне, издающему словари вышеуказанных авторов, нанесён моральный и материальный ущерб. В одном из контрафактных словарей под названием «Большой арабско-русский словарь» (из-во «Живой язык») на обороте титула имеются грубейшие орфографические ошибки при сохранении моего имени как редактора словаря.

   Все контрафактные издания выпускаются без редактирования специалистами в области арабской лексикографии, изобилуют недопустимыми, грубыми орфографическими и стилистическими ошибками. Дельцы от лексикографии преследуют только одну цель: получить максимальную прибыль при минимальных затратах в самые кратчайшие сроки, что и составляет суть плагиата. Они рассчитывают на безнаказанность, но забывают, что в России авторское право никто не отменял и действует Гражданский кодекс Российской Федерации, охраняющий законные права граждан.

     Моё положение усугубляется тем, что помимо настоящих убытков, причинённых мне как издателю, я могу потерять всё, над чем я работаю уже более 30 лет, о чём я говорил выше. В случае выхода в свет моего арабско-русского словаря, объём которого будет в несколько раз больше словарей вышеуказанных авторов, плагиаторы, чувствуя свою безнаказанность, поступят с ним так же, как и со словарями Х.К.Баранова и В.М.Борисова.

     Работу над новым изданием прекратить было бы преступно. Время, помноженное на затраченный труд, не позволяет мне этого сделать.

     В работе мне помогает Министерство культуры АРЕ. Понимая важность и значение двуязычных словарей, выход в свет которых является чрезвычайно важным событием в области культуры России и Египта, почти ежегодно мне, по соответствующему приглашению от Министерства культуры в АРЕ, устраиваются встречи с арабскими учёными и специалистами в области арабско-русской лексикографии. С Академией арабского языка в Каире и с кафедрой русского языка в Каирском университете Айн-Шамс я сотрудничаю с 1969 года. У меня тесные связи с Национальным союзом переводчиков Египта, с арабскими авторами, переводящими русских классиков. Все эти организации и учёные оказывают мне огромную бескорыстную помощь в моей лексикографической практике, за что я им очень благодарен. Египетские специалисты дают высокую оценку нашей традиционной лексикографии, представленную трудами известных в арабском мире авторов Х.К.Баранова и В.М.Борисова и критически отзываются о контрафактных изданиях, имеющих место в настоящее время в России.

    Сохранение употребляющихся языковых норм является частью общей политики государств. Словари, по сути, должны представлять собой свод законов нормативной лексики любого государства. Язык, как элемент духовной культуры, является средством общения всех народов мира. Всё это накладывает на составителей особую ответственность за качество лексического материала, предлагаемого читателям той или иной национальности.

       Государственная власть любого государства, как правило стремиться контролировать языковую ситуацию в стране. В мировой лексикографической практике в области арабской двуязычной лексикографии мне неизвестно ни одного факта такого варварского, беспардонного занятия плагиатом с допущением грубейших лексических и орфографических ошибок и ляпсусов, как это происходит сейчас в России. Так, в русско-арабских «словарях» составителя А.Юшманова ошибки почти на каждой строке.

   Прошлой осенью я направлял письма в издательства, занимающиеся изданием контрафактной и фальсифицированной продукции (из-ва «Живой язык», «Библос-Консалтинг», «Дом Славянской Книги») с подробным изложением сути вопроса и с просьбой прекратить распространение их изданий. Ответа не последовало и всё остаётся по-прежнему. Это заставляет меня в судебном порядке отстаивать свои исключительные права на издание, переработку и распространение словарей, о которых шла речь, защищать честь и достоинство их авторов, права потребителей и не дать продолжать растаскивать наше лексикографическое наследие, выдавая чужое за своё.

     Словарное дело стало лёгкой добычей книжных пиратов. Плагиат не занимает много времени. Огромные форматы, броский внешний вид, изменение названий на «большой», «новый», «современный», произвольное увеличение в разы количества слов, дешевизна – всё это вводит в заблуждение и обманывает покупателя.

     Остановить этот беспредел можно только совместными усилиями.

    Материалы, необходимые для суда (претензионные письма, отзывы арабских и российских правительственных и общественных организаций) уже готовы.

           Мне необходима от Вас, если это будет возможным, квалифицированная консультация по изложенному вопросу.

            Речь идёт о сохранении культурного наследия в области традиционной русско-арабской лексикографии и о возможности приумножения её мировой славы.

 

            Очень надеюсь на Ваше содействие.

 

 

 

Издатель, редактор,

обладатель исключительных

прав на словари Х.К.Баранова

и В.М.Борисова

Костин Валерий Анатольевич

 

E-mail: camus@koptevo.net

 

Копия письма директору и главному редактору издательства "Дом Славянской книги"

 

       

Директору и главному редактору
издательства «Дом Славянской книги»





    Господа руководители, ваше издательство выпустило целую серию арабско-русских и русско-арабских словарей составителя Юшманова А.С.:
    Новый арабско-русский и русско-арабский словарь
    Большой арабско-русский словарь
    Большой русско-арабский словарь
    Большой арабско-русский и русско-арабский словарь
    Эти издания являются грубой, беспардонной перепечаткой известных словарей проф. Баранова Х.К. (Арабско-русский словарь) и проф. Борисова В.М. (Русско-арабский словарь). Сам составитель указывает на эти основные лексикографические источники, использованные при составлении словаря.
     Помимо того, что налицо факт нарушения авторских прав, в перепечатке такое количество грамматических, стилистических ошибок и ляпсусов, что указанные выше издания не могут являться пособиями для изучающих русский и арабский языки.
   Об этом Вам заявляет тот, кто принимал непосредственное участие в создании словарей, взятых составителями за основные лексикографические источники. Многие годы мне посчастливилось работать с нашими замечательными учёными-арабистами проф. Х.К.Барановым и проф. В.М.Борисовым на стадии составления, редактирования и издания их эпохальных трудов. Я, являясь обладателем исключительного права на переработку, издание и распространение, продолжаю издавать эти словари, поддерживая их рабочий статус.
    Резонно задать вопрос: «Если это перепечатка трудов авторитетных авторов, то откуда ошибки? Пусть они и их редактор, коим я являюсь, несут за это ответственность!» Природа этих недоразумений многосложна:
 1. грубые грамматические, стилистические ошибки и ляпсусы при перепечатке;
 2. недоразумения при попытке составителя дать что-то своё, изменить или сократить украденный лексический материал;
 3. полное отсутствие понятия о теории и практике составления словарей;
 4. при минимальных умственных и физических затратах стремление получить максимальную прибыль;
 5. незнание ни русского, ни арабского языков на том уровне, который позволил бы ему взяться за занятие лексикографической практикой составления арабско-русских и русско-арабских словарей;
 6. полное отсутствие редактирования.
   Я не буду перечислять все ошибки и ляпсусы. Этого сделать невозможно, так как они носят исключительно массовый характер. Назову некоторые:
   К русскому слову «абсурдный» даётся арабский эквивалент перевода – разумный, понятный
   «агитмассовый» - переводится не прилагательным, а существительным всеобщее подстрекательство(!)
   «акция» (доля) - переводится арабским словом  активность
   «анатомия» - арабским сочетанием  очень худой человек
   «антинародный» - чудовищное нагромождение арабских букв не является эквивалентом (хотели напечатать это по-арабски, но умная арабская программа не позволяет воспроизвести это безобразие; прикладываем ксерокопию 17-ой стр.- пусть составитель попытается прочитать им же написанное и не покраснеть)
  Тот же самый ляпсус (буква в букву) приводится чуть ниже в арабском эквиваленте слова «антипатриотический».
  Прилагательное «антигосударственный», «антиправительственный», «антисоциалистический»  переводятся арабским существительным.
   Существительное «антибиотик» переводится  противоположными значениями - жизненный; животрепещущий
    Прилагательное «антинациональный» - арабский перевод также антоним  национальный
    Прилагательное «антипартийный» - арабский перевод сущ. антипартийность
    Арабский эквивалент без огласовок к слову «антиген» не передаёт понятия.
    В арабском эквиваленте «антипатия» орфографические ошибки.
    «Тугоухий» - имеет 100%-ый арабский эквивалент, но приводится нечто ужасно смешное – ткань с двумя ушами. Тут же следует «тужурка» - комментировать её перевод просто невозможно.
    В словарных статьях такой хаос и беспорядок, что основное значение русского слова невозможно понять: все оттенки эквивалентов значений «свалены в кучу» без уточнительных помет и пояснений, основной эквивалент, который иногда совсем отсутствует (см., например, «язык»), даётся на последнем месте, вместе с глаголами даются существительные и наоборот.
    Хочу обратить ваше внимание, что русские слова антибиотик, антинациональ-ный, антипатриотический, антиправительственный, антисоциалистический, антиген, антипатия, приведённые выше,  даются только лишь в одной колонке (на половине странице). А колонок в словаре более 1256. Можете судить сами о масштабах этого безобразия.
    Только беглый просмотр напечатанного материала убеждает в том, что составитель не владеет в должной степени ни русским, ни арабским языками. Для него нет разницы между существительными и прилагательными, существительными и глаголами.
    Русские прилагательные «аварийный», «авиационный», «автобусный», «авто-ритарный», «агитмассовый», «актовый» (кстати, с грубейшим арабским пере-водом), «альтернативный», «антипартийный», «антиправительственный», «анти-социалистический», «турбореактивный», «рудоносный» переводятся арабскими существительными.
    Что касается существительных и глаголов, то достаточно открыть статью «О пользовании русско-арабским словарём». Русское существительное «введение», иллюстрирующее выделения «различных значений слов», переводится и арабскими существительными, и глаголами!!!
    В той же статье к слову «ароматный» даётся арабский эквивалент, которого нет ни в одном арабском толковом или переводном словаре и, разумеется, в употреблении. Если это творчество самого составителя (что совершенно недопустимо), то оно неудачно передаёт русское понятие «ароматный», а скорее наоборот – гнойный, вонючий.
    Слово «злорадствовать» передаётся арабским эквивалентом выздоравливать. Русское слово «мина» (снаряд), имеющее точный арабский эквивалент, переводится словом «единственный; единственное число».
     В арабском эквиваленте русского слова «кнут» грубейшая орфографическая ошибка.
    К русскому слову «аппарат» в значении пищеварительный аппарат даётся арабское слово, не имеющее ничего общего с этим значением – «прибор, орудие, приспособление».
     При арабском глаголе, в статье «навзничь» неправильно указывается порода арабского глагола.
     И это всё в статье о пользовании словарём!
   Смею Вас заверить – от этого опуса оторваться трудно. Поражает беспредельная наглостью людей, посмевших беспардонно присвоить труды, создаваемые десятилетиями известными авторами, осквернить их имена. Ссылку на имена авторов, на чьих трудах воспитывались многие поколения арабистов, составитель использовал как прикрытие глумления над русским и арабским языками. Если составитель А.С. Юшманов учил когда-нибудь арабский язык, то только по тем словарям, лексический материал которых разворовал. Других словарей такого объёма просто не было. Чем дальше знакомишься с фальсификатом , тем всё чаще возникает мысль, что ты тронулся умом. Даже первоклашка, читающий букварь, не сразу поймёт, что написали взрослые дяди: «рама мыла маму», «каша ела Машу». И безобразие в этом духе пронизывает весь материал.
    Я бы приводил арабское написание всех ляпсусов, но ни Вы, ни ваши редакторы не знают арабского языка.
    Составитель отдаёт себе отчёт, что открыто воровать нехорошо. Срабатывает инстинкт: незаметно украсть и не получить по рукам. В источниках он указывает не моё издание оригинального Арабско-русского словаря Х.К.Баранова, а издание издательства «Живой язык». А ведь известно, что это издание является фальсифицированным и контрафактным, о чём в своё время письменно высказывались «Российская государственная библиотека», Академия арабского языка в Каире, советник по вопросам культуры при посольстве АРЕ в Москве и др.
   Вторым основным лексикографическим источником он избрал издание Русско-арабского словаря В.М.Борисова, выпущенного издательством «Сам Интернешнл». Но откуда ему знать, что это издательство было создано мной, а я был его директором и редактором.
    Кстати, в «Лексикографических источниках» также указан «Учебник арабского языка» С.А.Кузьмина. Учебник не является лексикографическим источником и никогда не указывается в подобных изданиях. Опять это ни что иное, как прикрытие того лексического и орфографического безобразия, которое пронизывает весь материал.
    На каждой странице огромное количество орфографических и стилистических ошибок. Составитель не имеет понятия о таких арабских категориях, как «status constructus», неправильное множественное число, не видит разницы между существительными, прилагательными и глаголами. На первой же неполной странице его «Большого русско-арабского словаря» есть масса подтверждений сказанному (см. статьи «а», «а также», «абонемент», «абориген», «абсурдный», «аварийный», «авиакомпания», «авиапассажир», «авиапромышленность», «авиаремонтный», «авиационный», «австралиец», «австралийский». Подчёркиваю – это на первой же неполной странице! Хотите ещё? «Извлекать мозг из кости» переводится не глаголом или словосочетанием, а существительным.
    Не может не вызвать крайнего возмущения и удивления то, что составитель допускает промахи в таких важных «языковых единицах, характерных для крупных регионов и отдельных областей арабоговорящего (!) мира» (цитата из предисловия), как «Аллах», «Коран». В арабской части словаря это недопустимо и безнравственно. Только этого достаточно для того, чтобы оценить творческие способности составителя, судить о масштабах издевательства над арабским языком и запретить распространение этого фальсификата.
    Кстати, о русской составляющей русско-арабского материала. Понятно, что в издательстве «Дом Славянской книги» нет редакторов-арабистов. Но, ведь, русисты в издательстве «Дом Славянской книги» должны быть по определению. Почему же они позволяют составителю, не знающему в должной мере русского языка, заниматься сомнительным словотворчеством?! (см. пояснения к словам «дно», «мясистый» и т. д.)
    Кроме того, на обложке «Нового арабско-русского словаря» составителя Юшманова А.С. в порядке рекламы, что, кстати, не принято в мировой практике оформления подобных изданий, указано, что словарь содержит 100000 слов и словосочетаний. Открыв обложку книги, в аннотации также читаем 100000 слов, но уже выражений арабского языка, а рядом в статье от издательства 250000 слов и выражений современного литературного языка.
    Зачем же так нагло обманывать читателей? Разница в 150 тысяч!!!  Анатомия этой «маленькой неточности» проста и понятна: эта статья полностью повторяет статью, данную в таком же словаре, но бо́льшего формата, (Большой русско-арабский словарь, формат 84х108/16), который по мнению издателей содержит 250000 слов. Кстати, и в аннотации к статье «от издательства» к «Арабско-русскому и русско-арабскому словарю» ни слова не сказано о русском языке. Издатели указав, количество слов и выражений арабского языка, забыли, что есть и русская часть, которая должна содержать какое-то количество слов. Такая «забывчивость» и редакционное невежество заставляют утверждать о нелюбви к славянам. Чем объяснить, что в русско-арабских словниках юшмановских словарей есть Армения, Америка, Австралия…, но нет России, Белоруссии, Украины, Болгарии, Польши и т.д.?!
    Слово «русский» имеет описательный перевод, хотя точный арабский эквивалент, конечно, есть. Ведь название вашего издательства «Дом Славянской книги» к чему-то должно обязывать. Нет таких важных слов, как «президент», «премьер-министр», «посол» (дано с неправильным переводом основного значения), «посольство», «демократия», «советский», «профсоюз», «разоружение», «съезд» и т.д.
     Составитель не имеет ни малейшего понятия о значении словника любого словаря. Отработанный словник – это тщательно сбалансированная лексическая основа, сориентированная на определённого читателя. Нельзя просто так что-либо выбросить или добавить. Составитель изуродовал его. Но для того и существуют редакторы, чтобы не допустить того, что произошло со словником и не только с ним.
    В арабской части «Нового арабско-русского и русско-арабского словаря», являющейся уменьшенной копией «Большого арабско-русского и русско-арабского словаря», выброшенный местами из словника лексический материал, явился следствием разрушения корневой системы словаря, взятую автором оригинала проф. Х.К. Барановым за основу: корневые слова даются не к тому корню, к которому относятся.
    В статье «деньги», состоящей из пяти строк, половину строк занимает повтор арабских эквивалентов, кстати, часть из которых не передаёт точно русского значения. Невозможно перечислить все недоразумения ибо они носят массовый характер. Господа редакторы: «А Вам не стыдно?!»
    Вы заметили я избегаю слово «словарь». То, о чём мы говорим, нельзя назвать словарём. Это сборники арабско-русских и русско-арабских недоразумений.
    Арабиста, знающего арабский язык это безобразие на словарную тему крайне возмутит, приведёт в ступор и только. А вот начинающим изучать арабский или русский языки он принесёт непоправимый вред. И ни один преподаватель не исправит ситуацию. Это мнение самих же преподавателей.
    Сказанное касается всех вышедших изданий составителя А.С.Юшманова, т.к. все они являются перепечаткой одного и того же материала только под разными названиями и разного формата. «Новый арабско-русский и русско-арабский словарь» со всем справочным аппаратом (формат 84х108/32) – это уменьшенная копия «Большого арабско-русского и русско-арабского словаря» (формат 84х108/16) с мизерными сокращениями, которые, кстати приводят к полным недоразумениям, о которых говорилось выше.
    «Большой арабско-русский и русско-арабский словарь» (450000 слов и словосочетаний) – сокращённая копия двух словарей «Большого русско-арабского словаря» (250000 слов и словосочетаний) и «Большого арабско-русского словаря» (250000 слов и словосочетаний). Эти словари того же составителя А.С. Юшманова, который использовал оригинальные словари Х.К. Баранова и В.М. Борисова, каждый из которых содержит по 42000 слов. Господа издатели: « Зачем же так обманывать читателей?!»
    Изменение формата, не того, что в нём содержится, не даёт вам права изменять название «словарей». Умопомрачительное произвольное увеличение количества слов, выставление их напоказ (на обложках) вызвано конъюнктурными соображениями, но также является обманом потребителей.
    Вашему составителю могут позавидовать авторы и целые коллективы авторов, создавших русские толковые и переводные словари. Известный Словарь русского языка С.И. Ожегова содержит 70000 слов, четырёхтомный Словарь русского языка АН СССР - 90000 слов, самый большой двухтомный Англо-русский словарь огромного коллектива составителей под редакцией И.Р. Галперина – около 150000 слов. Конъюнктура ставит человека в определённую зависимость, но ведь не настолько, чтобы терять совесть, вводить в заблуждение и обманывать потребителей. Впрочем, о совести говорить неуместно.
   Огромный лексикографический опыт создания арабско-русских и русско-арабских словарей и учебной литературы, обладание исключительным правом на издание, переиздание и распространение словарей, подвергшихся плагиату, обязывает меня остановить контрафакцию и защитить читателей от фальсификата, представляющего реальную угрозу потребителю.
   Вы не первые, кто попытался издать наши оригинальные словари известных авторов контрафактным способом. В Санкт-Петербурге была предпринята попытка, но мы вовремя пресекли её. Словарь был снят с продажи самим издателем.
    Мы работаем уже много лет в тесном контакте с Академией арабского языка в Каире и с арабскими учёными-лексикографами. Они уже выражали своё отношение к фальсифицированным арабско-русским изданиям. Следующая очередь ваша. Все кафедры, где преподаётся арабский язык поставлены или будут поставлены в известность.
   В связи с вышеизложенным, руководствуясь статьёй 1252 четвёртой части Гражданского кодекса РФ, категорически требую на данном этапе незамедлительно повсеместно прекратить распространение этой чудовищной серии контрафактных и фальсифицированных изданий, нарушающих права авторов и потребителей, порочащих честь и достоинство авторов оригиналов и наносящих непоправимый вред потребителям. Мы будем защищать авторские права, которые в России никто не отменял и требовать компенсации за утраченную выгоду. Этому нам поможет Закон.

    Прошу не задерживать с ответом.



издатель
Валерий Костин                                                                        E-mail: camus@koptevo.net

Копия письма в издательство "Библос-Консалтинг"

Президенту издательства
«Библос-Консалтинг»
г-ну Али Салиму Асаду

 


   Господин президент издательства «Библос-Консалтинг». К Вам обращается один из создателей Русско-арабского словаря В.М.Борисова редактор всех его изданий и переизданий В.А.Костин.
    Поскольку я лично принимал участие в подготовке и издании Русско-арабского словаря В.М.Борисова, мне не безразлична его судьба и светлая память людей, принимавших участие в создании этого труда, с которыми мне посчастливилось работать долгие годы.
   Сбор материалов для своего словаря Валентин Михайлович Борисов начал ещё в 1948 году. Привлекался лексический материал не только из газет, произведений художественной литературы и публицистики, но и научно-популярной литературы. Замечу, что в это время не было в России аналога, который можно было принять за основу создаваемого словаря. В 1903 году в России был впервые издан Русско-арабский словарь П.К.Жузе, явившийся значительным событием своего времени, но ещё в 20-е годы он полностью устарел и, кроме того, был предназначен для арабов, изучавших русский язык. Академик И.Ю.Крачковский относил этот словарь скорее к толковым (предназначенным для арабов), чем переводным.
   Весь материал был оригинальный, прошедший проверку в арабских толковых и иностранно-арабских словарях. Работа над словарём оказалась настолько сложной и кропотливой, что на определённом этапе к составлению Словаря подключился д-р Белкин Владимир Михайлович.
   Этот коллективный труд увидел свет в 1967 году и явился поистине историческим событием. Ещё при жизни автора в 1981 году вышло второе издание, содержащее уже 43000 слов. После смерти автора мной и соавтором В.М.Борисова д-ром Белкиным В.М. было подготовлено новое переиздание с изменениями, выпущенное издательством «Сам Интернешнл», в котором я был директором. Кстати, Вы сознательно извращаете факты, делая в своих выступлениях акцент на том, что с 1967 г словарь претерпел несколько стереотипных изданий и «всё больше и больше отставал от жизни». (из выступлений и рекламы к вашему изданию)
   Являясь обладателем авторских прав, я продолжаю самостоятельно издавать «Русско-арабский словарь», поддерживая его рабочий статус бережным внесением только необходимых правок и дополнений.
    Время показало, что до сих пор он остаётся надёжным пособием для изучающих русский и арабский языки. Имена его создателей многие поколения арабистов бережно хранят в своей памяти. Для них Словарь являлся тем подспорьем в изучении арабского языка, значение которого трудно переоценить. В своё время Академия арабского языка в Каире также дала высокую оценку Словарю.
   Безусловно, время требует, чтобы на смену словаря д-ра Борисова В.М. пришёл новый словарь, но не то, что вышло в вашем Издательстве под названием «Современный большой русско-арабский словарь».
   Возможно Вы, как руководитель Издательства, не знаете что подготовила группа составителей (Джабер Аби Джабер, Х Амамджян, В. Либо) под редакцией Джабера Аби Джабера, но это не снимает с Вас ответственности отвечать за произошедшее, ибо на презентации словаря и, в частности, на Восточном факультете Санкт-Петербургского государственного университета Вам отводилась важная роль в создании данного словаря.
  Не надо быть большим специалистом в области русско-арабской лексикографии, чтобы убедиться, что словарь, выпущенный вашим издательством при поддержке уважаемых фондов «Русский мир», фонда «За справедливую политику» и фонда поддержки исламской культуры, науки и образования, является перепечаткой словаря В.М.Борисова и В.М.Белкина. (фонды перечислены из вашего выступления на презентации словаря в Санкт-Петербурге).
   То мизерное количество новых дополнений, внесённых при перепечатке известного Словаря, не является основанием назвать словарь «большим» и, тем более, «современным». Количество слов, указанное составителями (110000 против 42-х – 43-х в оригинале), вызвано конъюнктурными соображениями и вводят в заблуждение пользователей. Кроме того, изменённое расположение материала, когда иллюстративные примеры, взятые слово в слово в оригинальном источнике (словарь В.М.Борисова) расположены в ином порядке, преследует всё ту же цель: запутать пользователя, создать у него иллюзорное представление «новизны» и увеличенного объёма.
  Редакция выпущенного Вами издания не выдерживает никакой критики: много орфографических, стилистических ошибок и типографского брака. Но об этом не здесь и не сейчас.
   В справочном аппарате издания искажены или отсутствуют важные сведения. Не указан объём издания в учётно-издательских листах. Причины две: отсутствие должной квалификации у редакторов, т.к. подсчёт смешанного русско-арабского текста обладает особой спецификой, или попытка скрыть объём добавленного материала, который составляет не более одного авторского листа (около 1% нового материала).
   Я не собираюсь Вас учить и объяснять какой объём переработки и нового материала позволил бы считать словарь новым в отличии от своих предшественников. Вы должны это прекрасно знать. Но то что это капля в море, которая не сделает его океаном – это факт.
   Кроме того, вопреки стандарту не указан тираж издания. Конечно, больше всего, это касается налоговых органов, но и меня как издателя словаря В.М.Борисова, также интересуют масштабы ущерба (утраченной выгоды), нанесённые появлением контрафактного издания на книжном рынке.
  Перед составителями стояла трудная задача: при минимальных материальных и трудовых затратах в кратчайший срок любым путём добиться максимального получения прибыли и увенчать себя лаврами. Броское, ничем не оправданное название, произвольное умопомрачительное увеличение количества слов и словосочетаний по сравнению с оригинальным изданием В.М.Борисова и, наконец, увеличение формата издания – всё это служило достижению поставленной цели.
   Формату была отведена особая роль. Чем больше формат, тем громче успех. Так, видимо думали составители. Он отличается от формата словаря В.М.Борисова, издаваемого мной, в бо́льшую сторону, а стало быть читатели могут подумать, что словарного материала в нём больше. Это не так. Первое издание словаря В.М.Борисова, вышедшее в 1967 году было того же формата, что и выпущенный вами словарь (84х108/16). Последующие издания меняли формат в сторону уменьшения известными полиграфическими способами при полном сохранении лексического материала. Это было продиктовано экономическими соображениями, удобством пользования и заботой о пользователях, для которых издание становилось дешевле. Авторы не были против, т.к. отлично понимали, что их успех зависит не от формата, а от того содержания, который в нём находиться. Время показало насколько они оказались правы.
   Не может не вызывать возмущения тот факт, что при полном использовании в перепечатке материала Русско-арабского словаря известных авторов, нет указания на их авторство. В то же время, выступая на презентации Современного большого русско-арабского словаря в Санкт-Петербурге (22.05.2012), Вы много говорили о том непосильном труде, с которым столкнулись его составители. Целых 54 месяца (столько лет издательству) его коллектив, как заявил на презентации словаря в Санкт-Петербурге один из его составителей некий Х.С.Амамджян, вынашивал идею и план его создания.
   Ваш панегирик о «Современном большом русско-арабском словаре» звучал на заседании круглого стола на тему Россия и арабский мир: взаимодействие в области культуры (27.04.2012) торжественно, но не убедительно. Вы упомянули не только создателей сего труда, имена которых были названы выше, но и «независимых солдат» невидимого фронта, которые задолго до этого занимались его созданием, но не назвали их имена. А может быть этими «солдатами» были авторы оригинального издания?! Это риторический вопрос, ибо выпущенное издание под вашим руководством является чистым плагиатом, а в таком случае авторство держится в тайне.
  Некоторые участники заседания круглого стола одобрили появление «новинки» и посчитали это продолжением русских традиций в области дуязычной лексикографии. Их можно понять. Если бы у них была возможность заглянуть в вышедший словарь, думаю реакция была бы другая. Видимо, заглянуть не было возможности, как и не было самой книги: ведь круглый стол состоялся намного раньше, чем его презентация в Санкт-Петербурге.
   Вы неплохо владеете русским языком и, конечно в этом помогал Вам всё тот же Русско-арабский словарь В.М.Борисова, который до сих пор выходит в моём издательстве. Других подобных словарей просто нет. Глупо предлагать Вам сравнить оба издания и определить их авторство. Вы прекрасно знаете всё сами.
   Уважаемый руководитель издательства «Библос-Консалтинг», ваше молодое издательство только начинает набирать обороты и завоёвывать имидж среди читателей. Вы пользуетесь поддержкой всеми уважаемых фондов, о которых говорилось выше. Являясь директором издательства «Библос-Консалтинг» и информационно-аналитического портала «Восточный экспресс», Вы ведёте большую общественную деятельность и входите в состав в руководящих органов Общества Российско-Сирийской дружбы и культурных связей, работу которого невозможно переоценить.
   Вы создали издательство «Библос-Консалтинг», специализирующееся, как Вы утверждаете, на выпуске литературы, которая призвана помочь взаимопониманию и развитию диалога цивилизаций. Вы говорите, что «работаете, чтобы внести вклад в развитие российско-сирийских отношений в области образования, науки и культуры» (Из приглашения посетить сайт издательства «Библос-Консалтинг»). У Вас высокие цели и хочется верить, что они будут достигнуты. К сожалению, приходится констатировать, что вышедшее издание не способствует «помочь взаимопониманию и развитию диалога цивилизаций» Это издание нарушает права российских авторов, посягает на наши исторические ценности. Почему вашим новоиспечённым составителям не придёт в голову «по-своему» перепечатать известные арабские словари таки как «Аль Мунджад», Аль-Муаджам аль-васыт» (Академия арабского языка), Ар-Раыд» (авт. Джубрам Мас’уд) и многие другие и присвоить им своё авторство? Вопрос опять риторический. Названные труды являются исторической ценностью и представляют культурное наследие не только в отдельной арабской стране, но и во всём Арабском мире К великому сожалению, в России такие умельцы нашлись и, как им кажется, безнаказанно посягнули на исторические труды наших соотечественников.
   В своей работе и вы и мы преследуем одни те же гуманные цели: помочь взаимопониманию и развитию культурных связей наших народов. Цели одни, а пути их достижения разные. Давайте добиваться выполнения поставленных целей честным путём, не присваивая то, что было создано другими. Сказанное относится, прежде всего, к области лексикографии.
   С каирской Академией арабского языка у нас контакты ещё со времён знаменитого Таха Хусейна, когда он был президентом Академии, а д-р Ибрахим Мадкур её генеральным секретарём. Я был почётным гостем и принимал участие в одном из съездов Академии. В дамасской Академии арабского языка мне также был оказан тёплый приём во время моей научной командировки.
   Я очень сожалею, что моё послание Вам окажется не очень приятным. Обладая авторским правом на Словарь, я обязан охранять его от всяческих попыток фальсификации и всеми законными способами защищать его составителей, если того потребует дальнейшее развитие событий.
   На заседании круглого стола Вы упомянули о работе над Арабско-русским словарём. Когда ведущий заседание спросил Вас не идёт ли речь об Арабско-русском словаре Х.К.Баранова, вы уклончиво ответили, что он, мол, морально устарел и требуется создать новый. В таком случае не забудьте обратиться ко мне как к обладателю авторского права за разрешением использовать лексический материал словаря Х.К.Баранова. Присутствующие на заседании круглого стола, поняв миссию возрождения русской двуязычной лексикографии представителями сирийской диаспоры, осторожно спросили: «А следующий кто? Гиргас?». Имелся ввиду составленный им Словарь к Корану и хадисам. Ответ был расплывчатый, но более чем утвердительный. Вот такие перспективы дальнейшего развития отечественной арабистики!. И о каком сохранении исторического наследия может идти речь!? Кстати, г-н издатель, не забудьте, что В.Ф. Гиргас ленинградец и вряд ли в Санкт-Петербургском университете можно будет устроить презентацию с фуршетом.
   Спешу сообщить, что сейчас готовится новое издание Арабско-русского словаря в контакте с Академией арабского языка в Каире. Любые попытки фальсификации будут пресекаться.
    Каирская Академия арабского языка, которой сейчас руководит известный поэт и публицист д-р. Фарук Шуша, уже выражала своё отношение к контрафактным арабским изданиям, имевшим место в нашей стране.
   У меня за плечами огромный опыт в области лексикографии. Все известные арабско-русские и русско-арабские словари и учебные пособия, изданные за последние почти 50 лет, выходили в государственном издательстве при моём непосредственном участии. За мою практику не было и не могло быть ни одного случая выпуска контрафактной продукции. То, что произошло со словарём профессора В.М.Борисова напоминает пластическую операцию. Сменили черты лица, но ведь всё остальное осталось прежним. И, тем более смена лица не требует смены фамилии своего обладателя.
   Желаю Вам успехов в вашей общественной работе и тщательного подбора составителей и переводчиков, которые помогут сохранить имидж молодого издательства «Библос-Консалтинг».
   Мой Вам совет – оставьте словарное дело. У Вас нет и не может быть квалифицированных кадров. Просто отличное знание арабского и русского языков не делает человека специалистом в области лексикографии. Даже докторам наук долго приходилось осваивать методику составления словарей и быть моими учениками. Лексикография - это особая теория и практика составления словарей. Наличие опыта, высоких моральных качеств, принципиальности у составителей и редакторов обязательно.
   Вы не первые, кто попытался издать словарь В.М.Борисова контрафактным способом. В Санкт-Петербурге было выпущено подобное издание. Эту попытку мы вовремя пресекли. Словарь был снят с продажи самим издателем.
   В связи с вышеизложенным категорически требую на данном этапе прекратить распространение выпущенного вашим издательством контрафакта. В противном случае мы будем вынуждены продолжить защищать авторские права, которые в России никто не отменял, и требовать компенсации за утраченную выгоду.
    Прошу не задерживать с ответом.


Издатель, редактор и создатель
словаря В.М.Борисова                                                                            E-mail: camus@koptevo.net
В.А.Костин